Home |
m.yide329.com | 21. 03. 2017 |
???? ????
???? ????? "??? ?????" (????? ???? ??? ????? ??? ???? ???) ???? ???? ?? ??? ????? ?? ??????? ??????? ????? ???? ????? ??????? ???? ???????? ????? "??????? ?? ?????? ?????? ???? ??? ????? ?????? ???? ??? ????????? ??? ????? ??????? ????????? ??? ??????? ???? ??? ????? ?????? ??? ???????? ???? ????????".
?????? ?? ???????
???? ????? ???????? ?? ???????? ?? ?????? ?? ???????? ???? ??????? ???? ????? ??????? ?? ???????? ?? ??????? ???? ?????? ??????? ????????? ??? ????? ???? ???? ??????? ?????? ????? ?? ?????? ????? ??? ???????? ??? ????? ????????? ???? ???? ??? ????? ?? ??? ??? ?? ???? ???? ??????? ???????? ?? ?????? ??????? ??? ????? ??????? ????????? ?????? ????????? ?? ???. ??? ???? ?????? ???? ?? ????? ????? ??? ??????? ????? ???????? ???? ????????.
??????? ?????? ??? ????? ?????
???? ?? ??????? ?????? ???? ?????? ??????? ?????? ?????? ??? ????? ??? ?? ??????? ?????? ??? ????? ????? ??? ???? ??? ????? ????? ?????? ????? "?????? ?????? ??????? ??? ???? ?????? ?? ????? ?????? ?????? ?? ????? ??????". ????? ?? ??????? ??????? ?? ???? ????? ???? ???? ????? ?? ???? ???? ????? ?????? ????? ??? ?????? ???????? ????? ????? ??? ???????.
同傳是語言服務(wù)的提供者
入行十余年,張晏做到了零投訴。因為她清楚譯員的定位以及每一場翻譯的目的是什么。她說,文學(xué)類翻譯需要通過傳神地表達讓雙方有一個思想的碰撞。而在技術(shù)和工業(yè)領(lǐng)域,通常要推介一種技術(shù)或解決一項技術(shù)問題。這時候不是要展現(xiàn)自己的能力,而是要當一名語言服務(wù)的提供者,要盡可能地讓雙方談成。沒必要因為翻譯不下來而覺得丟人,因為譯員不是萬能的。張晏回憶說,多年前,山東一家企業(yè)從德國請了一位退休工程師,探討一種強力膠的生產(chǎn)技術(shù)。其實雙方之前已經(jīng)見過面,但是因為翻譯環(huán)節(jié)出現(xiàn)困難,沒能談成。這次,這家企業(yè)找到了張晏。張晏也擔(dān)心自己勝任不了太專業(yè)的領(lǐng)域。但是她出了一個主意,讓這家企業(yè)再從山東化工研究所請一位這個領(lǐng)域的工程師,哪怕將翻譯費與這名工程師對半分都行。這樣,一旦翻譯過程中碰到化學(xué)反應(yīng)方程式這種專業(yè)的東西,就由德國人寫下來,再由懂行的中國工程師講解,等于張晏在中德兩國專家之間搭了一座橋梁,三個人共同完成了技術(shù)難題的闡釋。最后,那一次就真的談成了
學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣
業(yè)余時間,張晏會跟朋友聚會聊八卦,也會探討翻譯過程中的困難,偶爾還會去德國或奧地利使館舉辦的活動湊熱鬧。但是大多時間,張晏都在給自己“充電”。她會保證每天至少聽一個小時德語,不管是在做家務(wù)還是在吃飯;也會看一些德語紀錄片。天天都在聽這個語言,一方面保持跟語言的親近,另外也拓展了自己的知識面,了解各行各業(yè)的動態(tài)。她堅持每天都要有大量的知識儲備,因為只有自己具備一定的文化知識背景,才能理解或者接近發(fā)言人的思想高度,而且交談雙方涉獵的內(nèi)容五花八門,光靠臨時準備是不夠的。學(xué)習(xí)已經(jīng)成為張晏的一種習(xí)慣,因為永遠有新的知識在更新,新的技術(shù)在發(fā)展
同傳不是白富美
有人說同傳是金領(lǐng),是稀缺人才。在張晏看來,同傳不是白富美,同傳只代表技術(shù)的高度,不代表收入的高度。同傳的時薪相對比較高,但是也要把準備的時間和精力算進去,還要看一個同傳譯員每個月能做多少場同傳。在北京這樣的大都市,不能指望靠同傳賺套房,或者說走上人生的巔峰。張晏自己很享受目前這種專職教學(xué),兼職同傳的狀態(tài)。張晏說,也許專職同傳會有更豐厚的收入,但是可能出于經(jīng)濟壓力而接一些自己不喜歡或者不擅長的活。但身為老師的她,有了基本的生活保障,就可以選擇。對于她來說,金錢不是第一位的。她喜歡大學(xué)的氛圍,享受這種有歸屬感的基本生活方式,堅守著這份選擇的自由
張晏說,同傳帶給她的不僅是物質(zhì)上的東西,更多的是精神層面的收獲。同傳讓她永遠保持學(xué)習(xí)和謙卑的心態(tài),讓她思維的廣度自然而然提升。當然,同傳背后也有很多不為人知的辛酸。但是現(xiàn)場順暢的溝通和愉悅的氣氛都給張晏帶來了特別大的成就感。在張晏從容和自信的微笑里,是她對這份事業(yè)的熱愛,以及對這種生活沉淀下來的滿足。她說,每個人都有自己喜歡的生活方式,只要有所收獲,樂在其中,就好
?????? ???... : |
|
||
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號 京公網(wǎng)安備110108006329號 |