Home |
m.yide329.com | 14. 03. 2017 |
?????? ???????
???? ????? ??? ???? ?????? ????? ???? ???? ????? ??? ??? ?????? ????? ??????? ??? ????? ?????? ???? ???? ???? ?????? ??????? ????????? ????? "???? ????? ???? ????? ??? ???????? ??? ??? ???? ?? ???? ??? ?? ???????". ?????? ???? ?????? ?????? 15 ????? ???? ????? ?? ???? ???? ????? ????? ?? ????? ???? ?????? ?????? ???????? ?????? ?? ??????? ??????? ???? ???? ????. ????? ??? ?? ?????? ???????? ??? ???? ????? ???? ??? ??????? ??? ?????????? ???? ????? ??? ????? ????????.
???? ??? ????? ?????? ???? ???? ????? ?? "???? ??????? ???????"? ?????? ?? ?????? ????? ??????? ?? ??????? ???? ????? ??????? ??? ???? ???????? ???????? ?????????. ?????? ???? ??????? ?????? ???? ??? ?????? ?? ??????? ?????????? ??? ???? ??? ????????? ???? ??? ????? ?????? ??????? ?? ??? ???????? ???? ?? ??????? ??? ????? ????? ???????. ????? ????? ?? "????? ???? ???? ??????? ???????? ???? ??? ?? ???? ?? ??? ?????? ???? ?????? ?????????? ???? ???? ????? ???????? ?????? ?????? ??????? ???????".
?? ??????? ?? ?????????? ??????? ???? ????? ???? ????? ?? ?? ??? ???? ?????? ?????? ?? ????? ?? ??? ??????? ???? ????? ?????? ???? ???????? ????? ??????? ???? ????? ????? ????? ?????? ??????? ??????? ????? ???? ????? ??????? ????????? ?????? ???? ???? ?????? ??????. ?????? ????? ??? ?? ??? ????? ??? ??????? ?????? ???? 50 ??? ?? ????? ?? ?????? ?? ???????????.
面對(duì)的挑戰(zhàn)
姜歌第一次的同傳經(jīng)歷是給某旅游局的副局長(zhǎng)做陪同翻譯,現(xiàn)在回憶起來,依然倍感緊張。姜歌說,當(dāng)時(shí)的她深切感覺到了“害怕”兩個(gè)字:怕犯錯(cuò),怕跟不上,怕聽不清,怕反應(yīng)慢,更怕別人挑錯(cuò)。僅僅是前期的準(zhǔn)備工作,她就足足花費(fèi)了近半個(gè)月時(shí)間。盡管如此,臨到開工前一晚,她依然因?yàn)榫o張而難以入眠,腦子里不斷在想象各種可能出現(xiàn)的場(chǎng)景。姜歌說,現(xiàn)在想來,對(duì)翻譯而言,可能緊張反倒是一件好事兒,有助于集中注意力,超常發(fā)揮
這也是她第一次走進(jìn)“小黑屋”,即同傳間。姜歌認(rèn)為,“小黑屋”是同傳界一個(gè)不錯(cuò)的設(shè)置,因?yàn)樗鼘⒎g與外界分隔開來,使得同傳工作者不必直面觀眾。從這個(gè)角度來看,同傳的壓力比起交傳似乎反而要小一些,因?yàn)榻粋鞯倪^程讓翻譯者隨時(shí)能夠接收觀眾的反饋,反而容易影響其隨后翻譯工作的專注度。在姜歌的眼里,專注度是同傳工作中最重要的一環(huán),也是最大的挑戰(zhàn)之一。每當(dāng)她走進(jìn)“小黑屋”,她便感覺全世界只剩下她和西語(yǔ)了,于是,她全神貫注投入工作,心境反而輕松下來
眾所周知,西班牙語(yǔ)的語(yǔ)速特別快,但對(duì)姜歌來說,這倒不成問題。相比之下,更困擾她的反而是語(yǔ)言的前后邏輯性不明確。每當(dāng)遇到這樣的情況,姜歌的工作就會(huì)變得非常困難:口語(yǔ)化的內(nèi)容太多,說著說著就跑題,突然冒出一句詩(shī)歌或名言,語(yǔ)句前后銜接邏輯有問題等等。特別是到了自由問答的環(huán)節(jié),發(fā)言者極有可能天馬行空,隨性發(fā)揮,背景知識(shí)信息量巨大,而邏輯上又不清晰,這些都會(huì)讓姜歌感到猝不及防,束手無策。關(guān)于大數(shù)據(jù)時(shí)代的來臨,姜歌表示,她本人是個(gè)不折不扣“數(shù)據(jù)控”,她預(yù)測(cè)人力翻譯將會(huì)在50年內(nèi)完全被機(jī)器取代
?????? ???... : |
|
||
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號(hào) 京公網(wǎng)安備110108006329號(hào) |